Observations prompted by an effort (not by me) to compile a dictionary / translation of; “Chinese Tea Terms”
As China progresses, “English” language printing is omnipresent.
Not only on Tea packaging. (鐵觀音 Tie guan yin) I often see variations for this tea; Ti Guan Yin, Ti Kuan Yin, Tie Guan Yin & Tieh Kwan Yin. Couple examples from this afternoon:……
Tikuanyin ..
Tiekuanyin..
These two examples came from the same retail shop, the carrier bag and tea caddy were printed by same company .. Separate out the fact at Taiwan has a different Pinyin spelling. (closer to English phonetics)
Separate out the misspelled and nonsensical English translations. We see the much publicized efforts to “improve” public signage in Beijing for the upcoming Olympics.
Focus on Chinese Pinyin.
With proliferation, the error rate and misspelling of Pinyin only adds confusion. Small errors greatly magnify the misunderstanding and mispronunciation for non Chinese speakers.
I get a sense that a deep rooted issue/problem is emerging. English as a language is being taught, but I see little evidence that Pinyin is being taught or assimilated by “Joe public” in China. My non scientific data gathering suggests that individuals with some understanding of English are setting up opportunistic businesses, providing services to those that want to augment; packaging / menus etc. to attract / make it easier to sell to foreigners.
Not that English is easy, my (to, too, two) cents.
No comments:
Post a Comment